El buen subtítulo

Un buen subtitulo no es solo traducir, copiar, pegar, renderizar...

Y como cada vez tengo que llamar al director, al productor y al editor, y intentar decirles como puede mejorar la cosa... pues mejor lo pongo por escrito y veamos si puedo contribuir para mejorarlas antes que estén hechas y necesiten ser rehechas

La cuestión es minimizar el ruído, y que las letritas en la pantalla "fluyan" lo más suaves que puedan.


HACER Y EXTRAER

En general, los subtitulados se hacen en FinalCut y luego tienen que ser extraídos para usar en DVDs, Youtubes y asemejados...

Para extraer los subtítulos, se usan herramientas como TitleExchangeAnnotationEdit

Se pueden hacer también directamente en AnnotationEdit o Subtitle Workshop (windows)


TRADUCIR

No dejes que el editor haga simplesmente un copiar/pegar del texto enviado por el traductor...

Una vez hechos en FCP, extraelos y conviertelos en formato DVD (archivos subrip *.srt o formato abierto *.stl)

Pasale al traductor una cópia del vídeo y una cópia impresa (o digital) del SRT/STL
(esto de la cópia impresa depende del editor, lo que le sea más cómodo para revisar)

El SRT/STL son formatos de texto-plano, para pasarselo al traductor es mejor copiar y pegar dentro de un archivo normal de documento (word, googledoc, openoffice)

Ciertamente, el traductor podrá hacer simplificaciones, ajustes de línea, y otras observaciones pertinentes

  • evitar redundancias, en vez de "Raimundo, Raimundo, ven aqui" usa solo "Raimundo, ven aqui"
  • resumir siempre que posible, en vez de "se va a convertir" usa "se convierte"
  • evitar traducciones literales, si no es un texto cientifico que justifique la literalidad, resume todo lo que puedas
  • intentar dejar oraciones completas en cada línea, en vez de "Allí fue donde lo/mataron" usa "Allí/fue donde lo mataron" o "Allí fue/donde lo mataron"

EDITANDO SUBTÍTULOS

  • máximo de 2 líneas por pantalla de subtítulo
  • máximo de 38 caracteres por línea (depende un poco del tamaño de letra en la exhibición final)
  • mínimo de 2 segundos por pantalla (depende un poco de la cantidad de texto, si es algo como "¿Qué dices?" pues no pasa nada que tenga 20 frames)
  • en vez de un subtítulo de 10 segundos, haz dos de 5
  • en vez de dos subtítulos de 1.5 segundos, has uno de 3
  • cuando posible, intenta que la entrada, salida o cambio de subtítulo coincida con el corte de escena
  • aunque sea deseable, muchas veces el subtitulo tiene que empezar antes del habla y/o terminar después
  • no dejes micro-espacios (menos de 20 frames) entre un subtítulo y otro - esto es un poco subjetivo, pero creo que se puede ver claramente en la pantalla cuando hay un hueco que hace ruído


2 comentarios

  1. Ivan Abreu wrote:

    Muito bom, tovarish! Valeu demais.

Deja un comentario