Un buen subtitulo no es solo traducir, copiar, pegar, renderizar…
Y como cada vez tengo que llamar al director, al productor y al editor, y intentar decirles como puede mejorar la cosa… pues mejor lo pongo por escrito y veamos si puedo contribuir para mejorarlas antes que estén hechas y necesiten ser rehechas
La cuestión es minimizar el ruído, y que las letritas en la pantalla “fluyan” lo más suaves que puedan.
HACER Y EXTRAER
En general, los subtitulados se hacen en FinalCut y luego tienen que ser extraídos para usar en DVDs, Youtubes y asemejados…
Para extraer los subtítulos, se usan herramientas como TitleExchange o AnnotationEdit
Se pueden hacer también directamente en AnnotationEdit o Subtitle Workshop (windows)
TRADUCIR
No dejes que el editor haga simplesmente un copiar/pegar del texto enviado por el traductor…
Una vez hechos en FCP, extraelos y conviertelos en formato DVD (archivos subrip *.srt o formato abierto *.stl)
Pasale al traductor una cópia del vídeo y una cópia impresa (o digital) del SRT/STL
(esto de la cópia impresa depende del editor, lo que le sea más cómodo para revisar)
El SRT/STL son formatos de texto-plano, para pasarselo al traductor es mejor copiar y pegar dentro de un archivo normal de documento (word, googledoc, openoffice)
Ciertamente, el traductor podrá hacer simplificaciones, ajustes de línea, y otras observaciones pertinentes
- evitar redundancias, en vez de “Raimundo, Raimundo, ven aqui” usa solo “Raimundo, ven aqui”
- resumir siempre que posible, en vez de “se va a convertir” usa “se convierte”
- evitar traducciones literales, si no es un texto cientifico que justifique la literalidad, resume todo lo que puedas
- intentar dejar oraciones completas en cada línea, en vez de “Allí fue donde lo/mataron” usa “Allí/fue donde lo mataron” o “Allí fue/donde lo mataron”
EDITANDO SUBTÍTULOS
- máximo de 2 líneas por pantalla de subtítulo
- máximo de 38 caracteres por línea (depende un poco del tamaño de letra en la exhibición final)
- mínimo de 2 segundos por pantalla (depende un poco de la cantidad de texto, si es algo como “¿Qué dices?” pues no pasa nada que tenga 20 frames)
- en vez de un subtítulo de 10 segundos, haz dos de 5
- en vez de dos subtítulos de 1.5 segundos, has uno de 3
- cuando posible, intenta que la entrada, salida o cambio de subtítulo coincida con el corte de escena
- aunque sea deseable, muchas veces el subtitulo tiene que empezar antes del habla y/o terminar después
- no dejes micro-espacios (menos de 20 frames) entre un subtítulo y otro – esto es un poco subjetivo, pero creo que se puede ver claramente en la pantalla cuando hay un hueco que hace ruído
Uma boa legenda não é só traduzir, copiar, colar, renderizar…
E como cada vez tenho que chamar o diretor, o produtor e o editor, e tentar dizer como se podem melhorar as coisas… pois, melhor publicar e ver se posso contribuir pra melhorá-las antes que estejam feitas e precisem ser refeitas
A questão é minimizar o ruído, e que as letrinhas na tela “fluam” o mais suavemente possível.
FAZER E EXTRAIR
Em geral, as legendas são feitas em FCP e logo tem que ser extraídas pra usar em DVDs, Youtubes e assemelhados…
Para extrair as legendas, usam-se ferramentas como TitleExchange ou AnnotationEdit
Pode-se fazê-las diretamente no AnnotationEdit ou no Subtitle Workshop (windows)
TRADUZIR
Não deixe que o editor faça simplesmente um copy/paste do texto enviado pelo tradutor…
Uma vez feitos em FinalCut, extraia-os e converta-os em formato DVD (arquivos subrip *.srt ou formato aberto *.stl)
Devolva ao tradutor uma cópia do vídeo legendado e uma cópia impressa (ou digital) do SRT/STL
(isso de cópia impressa depende do editor, o que lhe for mais cômodo)
O SRT e o STL são formatos de texto-plano, para entregar ao tradutor é melhor copiar e colar dentro de um arquivo normal de documento (word, googledoc, openoffice)
Certamente, o tradutor poderá fazer simplificações, ajustes de linha, e outras observações pertinentes
- evitar redundancias, em vez de “Raimundo, Raimundo, vem aqui” use somente “Raimundo, vem aqui”
- tentar deixar orações completas em cada linha, em vez de “Fiz o trabalho na/sexta-feita” use “Fiz o trabalho/na sexta-feira”
- resumir sempre que possível, em vez de “ele se tornará então” use “ele se torna”
EDITANDO LEGENDAS
- máximo de 2 linhas por tela de legenda
- máximo de 38 caracteres por linha (depende um pouco do tamanho de letra na exibição final)
- mínimo de 2 segundos por tela (depende um pouco da quantidade de texto, se for algo como “Qualé?” não tem problema que tenha 20 frames)
- em vez de uma legenda de 10 segundos, faça duas de 5
- em vez de duas legendas de 1.5 segundos, faça uma de 3
- quando possível, tente fazer com que a entrada, saída e mudança de legenda coincida com o corte de cena
- ainda que desejável, muitas vezes a legenda precisa começar antes da fala e/ou terminar depois
- não deixe micro-espaços (menos de 20 frames) entre uma legenda e outra – isto é um pouco subjetivo, mas creio que se pode ver claramente na tela quando tem um buraco que faz ruído
A good subtitle isn’t just a matter of translate, copy, paste, render…
Every time I have to call the director, the producer and the editor, and try to tell them how to improve things… well, I’d better publish this stuff and see if I can contribute to improve it before they are done and need to be redone
The question is to minimize the noise and let the characters “flow” smoothly as they can.
DOING AND EXTRACTING
Usually, subtitles are done in FCP and then extracted to use inside DVDs, Youtubes and similar…
To extract subtitles you can use tools as TitleExchange or AnnotationEdit
Or you can do it directly in AnnotationEdit or in Subtitle Workshop (windows)
TRANSLATE
Don’t let the editor do a simple copy/paste of the material sent by the translator…
Once done in FinalCut, extract them and convert to a DVD format (subrip *.srt or open format *.srt archives)
Give it back to the translator a copy of the subtitled video and a printed copy (or digital) of the SRT/STL
(the print copy depends on the editor, whatever he feels confortable with)
SRT and STL are plain text formats, to deliver it to the translator it’s better to copy and paste inside a normal document format (word, googledoc, openoffice)
Surely, the translator will be able to simplify, adjust lines, and other good observations
- avoid redundancy, instead of “John, John, come here” use simply “John, come here”
- try to make full line phrases, instead of “I’ve done the/work this morning” use “I’ve done the work/this morning”
- shorten sentences whenever possible, instead of “he will then become” use “he becomes”
EDITING SUBTITLES
- maximum of 2 lines per subtitle screen
- maximum of 38 characters per line (depends a bit in the final exhibition font size)
- minimum of 2 seconds per screen (depends a bit on the quantity of text, if it’s something like “What’s up?” there’s no problem if it has 20 frames)
- instead of a 10 second subtitle, make two of 5 seconds
- instead of two 1.5 second subtitles, make one of 3 seconds
- if possible, try to make the in and out points of a subtitle to match a scene change
- even if desirable, sometimes the subtitle must begin before the speech and/or end afterwards
- don’t leave micro-spaces (less than 20 frames) between subtitles – this is a bit subjective, but I believe you can see it clearly when there’s some hole making noise in the screen
Comments
2 responses to “El buen subtítuloA boa legendaThe good subtitle”
Thanks
Muito bom, tovarish! Valeu demais.